Расчешите обезьяну

Что такое Combing Monkey:

Расчесывать обезьяну является популярным выражением португальского языка, используемого в Бразилии, обычно включаемого во фразу «Иди расчесывай обезьяну!» и это означает «береги свою жизнь», «не дразни», «выпадай», «прекрати фаршировать», «иди посмотри, нахожусь ли я на углу».

Выражение «собираюсь прочесать обезьяну» используется для того, чтобы отогнать кого-то скучного или неудобного: «Что ты здесь делаешь? Иди расчесывай обезьяну!»

Расчесывание обезьяны - происхождение

Происхождение выражения «расчесывание обезьяны» имеет несколько разных версий. Наиболее правдоподобным моментом является то, что это выражение было получено из португальской пословицы «достаточно плохо, чтобы расчесывать ослов», которая впервые появилась в Португалии в 1651 году. В то время, когда вы чистили или расчесывали бремени животных (например, ослов и ослов), была плохая работа, учитывая, что эти животные не должны быть хорошо представлены, чтобы выполнить свою функцию. Поскольку португальцы до середины 17-го века не знали слова «обезьяна», они использовали термин «обезьяна-ревун» для идентификации этого животного, и оттуда пришло выражение «иди в бугиар», которое является выражением, эквивалентным «собираться расчесывать обезьяну», и используется по сей день в Португалии и некоторых частях Бразилии.

Другая из нескольких указанных версий указывает, что выражение «пентар монако» возникло во время рабства и означало наказание для рабов, которые должны были мыть друг друга, а затем распутывать волосы.

Зубная щетка - Galvão

Карлос Эдуардо душ Сантуш Гальвау Буэно, более известный как Гальвау Буэно, рассказчик, телеведущий и бразильский спортивный комментатор, работающий на Реде Глобо. Он получил известность за повествование о важных моментах национального спорта, как завоевание бразильской футбольной команды мира тетра и пентакампеонато.

Чемпионат мира 2010 года транслировался в Бразилии Редом Глобо и был представлен Гальваном Буэно и Фатимой Бернардес. На церемонии открытия мероприятия выражение «Cala a boca Galvão» начало быстро распространяться в Твиттере благодаря пользователям Интернета, которые не были удовлетворены комментариями спикера. Эта фраза даже вошла в список тем, которые бразильцы чаще всего комментировали в Твиттере, и стала использоваться как шутка и форма протеста против Гальвао Буэно. Шутка достигла такой величины, что появилось несколько вариантов, один из которых «Galvão, go to comb monkey».

Воздействие этих выражений было настолько велико, что авторитетные газеты, такие как El País и The New York Times, опубликовали статьи, в которых упоминалась и объяснялась шутка.