Пнуть ведро

Что пинает ведро:

Kicking the bucket - это популярное выражение на португальском языке, используемое в смысле « потерять контроль », « отказаться от всего » или « отказаться от чего-либо » в ответ на чувство гнева или гнева.

Обычно это выражение также может означать «выход из себя», «выход из себя», «нервничать» или «злиться». Это можно интерпретировать как неустойчивое состояние, когда кто-то достигает предела терпимости по отношению к чему-либо и «взрывается», проявляя все разочарование, гнев, гнев и другие чувства, которые были подавлены.

Пример: « Мальчик пнул ведро и ушел в бой » или « Мальчики пнули ведро и убили уроки недели ».

Дословный перевод «kick the bucket» на английский - это «kick the bucket», однако этот термин имеет иное значение для аборигенов английского языка. Когда данное выражение является характеристикой языка, его значение может быть изменено при переводе фразы на другие языки.

В английском языке удар по ведру используется как эвфемизм для смерти, как если бы это было «бить сапоги» или «растянуть голени», для бразильцев.

Происхождение «пинать ведро» на португальском языке неизвестно, но выражение в том смысле, в каком его приписывают англичане, было бы ссылкой на смерть через повешение. Тем не менее, есть и другая версия истории, которая относится к бывшим свиным бойням.

Чтобы выразить значение, которое имеет слово «пнуть в ведро» на португальском языке, правильное выражение на английском языке будет « подбрасывать все в воздух», то есть «бросать все», то есть бросать все »и» сдавайся ".

Пример: он решил бросить все в воздух, чтобы преследовать ее («Он решил пнуть ведро и пойти за ним»).